Centrum Kapuścińskiego

W przypadku książki obcojęzycznej równie ważny jak tekst oryginału jest tekst przekładu. To od tłumacza zależy, jak ostatecznie zostanie ona odebrana. Aby uświadomić, że tłumacz to twórca tak samo jak autor, przy okazji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki już po raz trzeci przyznana została nagroda w konkursie „Tłumacze świata”.

 

 

Konkurs organizowany jest przez Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Uniwersytetu Warszawskiego, a skierowany jest do studentów i doktorantów. Ich zadaniem było zrecenzowanie polskiego przekładu jednej z obcojęzycznych książek nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. W tym roku były tłumaczenia z języków angielskiego i niemieckiego. Oto one:

 

Arlie Russell HOCHSCHILD, Obcy we własnym kraju. Gniew i żal amerykańskiej prawicy (Strangers in Their Own Land. Anger and Mourning on the American Right) w przekładzie Hanny Pustuły, Wydawnictwo Krytyki Politycznej;

Ben RAWLENCE, Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców (City of Thorns: Nine Lives in the World’s Largest Refugee Camp) w przekładzie Sergiusza Kowalskiego, Wydawnictwo Czarne.

Sacha BATTHYANY, A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny  (Und was hat das mit mir zu tun? Ein Verbrechen im März 1945. Die Geschichte meiner Familie), w przekładzie Emilii Bielickiej, Wydawnictwo Czytelnik

Wolfgang BAUER, Porwane. Boko Haram i terror w sercu Afryki (Die geraubten Mädchen: Boko Haram und der Terror im Herzen Africas), w przekładzie Elżbiety Kalinowskiej, Wydawnictwo Czarne.

 

Jury w składzie:  przewodnicząca dr hab. Magda Heydel (Centrum Badań Przekładoznawczych, Wydział Polonistyki UJ), dr hab. Dorota Kozicka (Katedra Krytyki Literackiej, Wydział Polonistyki UJ) i red. Stanisław Zawiśliński (Fundacja Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego UW) zwracało uwagę zarówno na styl i pomysł na recenzję, jak i fachową wiedzę i kompetencję językową uczestników w zakresie języka oryginału i języka polskiego.

 

W wyniku obrad postanowiono nagrodzić recenzję Małgorzaty Kafel (nagroda w wysokości 1500 zł) i wyróżnić recenzję Justyny Tkaczyńskiej (nagroda w wysokości 750 zł). Obie panie recenzowały przekład Hanny Pustuły książki Arlie Russell Hochschild Obcy we własnym kraju. Gniew i żal amerykańskiej prawicy.

 

Nagrodzone prace zostaną opublikowane na stronach internetowych Wydziału Polonistyki UJ. Autorki zostaną również zaproszone na finał 9. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.
Wręczenie nagród odbędzie się 19 maja podczas panelu tłumaczy w trakcie Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki (godz. 12:00-13:45, sala Londyn A, Stadion Narodowy).

 

MG

Please Enter Your Facebook App ID. Required for FB Comments. Click here for FB Comments Settings page

Zobacz też:
Chłopiec z Placu Broni

Chłopiec z Placu Broni

Prezentujemy pierwszy fragment naszej książki "Bratanki. 11 niezwykłych portretów"
Paweł Cywiński: Biedak ubrany w ideały

Paweł Cywiński: Biedak ubrany w ideały

„Duży Format zmonopolizował reportaż” – rozmowa z Pawłem Cywińskim
Prof. Wolny-Zmorzyński: Aleksijewicz dopuściła do głosu każdego pokrzywdzonego

Prof. Wolny-Zmorzyński: Aleksijewicz dopuściła do głosu każdego pokrzywdzonego

Wywiad Agnieszki Kapeli

1 comment

  1. Agata says:

    Maj 3, 2018

    Odpowiedz

    Spoko!

Name required

Website